ПРО ГЛАГОЛЫ LIE и LAY
Есть в мире английского темы, которые понимаются сами собой, интуитивно. Достаточно пару раз услышать слово или фразу – и хоп, все сразу понятно!
Но к сожалению, еще есть вещи, которые ну никак не хотят пониматься быстро и интуитивно! И встречаясь с ними раз за разом, ловишь себя на досадной мысли: “Опять непонятно!” И оставляешь на потом.
И мне кажется, что слова LIE и LAY относятся к этой неудобной категории.
Но к счастью, здесь можно применить простой и действенный способ: разобраться медленно и детально. Примерно как, убираясь в квартире, в большинстве мест достаточно на ходу протереть пыль, есть места, где нужно остановится и оттирать как следует.
Итак, если есть желание, пожалуйста, возьмите тряпочку и для начала ответьте:
Как переводится слово LIE?
Как переводится слово LAY?
Это правильные глаголы или нет? И если нет, то какие у них три формы?
***
Давайте начнем с глагола LIE. Он может значить две вещи.
Во-первых, LIE – это ЛГАТЬ. И хотя мало кто назовет вранье делом правильным, глагол LIE – именно правильный. То есть его вторая и третья формы – LIED.
Поэтому фраза “Учительница физики опять НАВРАЛА о своем романе с Эйнштейном”
по-английски будет:
The physics teacher LIED about her affair with Einstein again.
А еще LIE значит ЛЕЖАТЬ. Или ЛЕЧЬ. И хотя никто не скажет, что лежать – вещь неправильная, глагол этот англичане почему-то решили сделать именно таким. Три его формы – LIE - LAY - LAIN.
Поэтому фраза “Эйнштейн ЛЕГ на колени учительницы и нашептал ей стишок про катер”
по-английски будет
Einstein LAY on the teacher’s lap and whispered her a poem about a motorboat.
***
А -ing’овая форма LIE, вне зависимости от значения, будет LYING:
Look! Einstein is LYING under the teacher’s bed again! – You’re LYING!
Смотри! Эйнштейн опять ЛЕЖИТ под кроватью учительницы! – Ты ВРЕШЬ!
***
А глагол LAY?
А он значит КЛАСТЬ. Это вполне себе синоним PUT (тоже “класть”), но LAY значит “положить в горизонтальное положение, и обычно аккуратно”.
Поэтому фраза
Please LAY the baby on the back. (“Положи младенца на спину”)
прозвучит более заботливо, чем
Please put the baby on the back.
***
Глагол LAY – неправильный. У него и вторая, и третья формы одинаковые – LAID.
Einstein LAID the baby on the back and went to wash the cherries.
Эйнштейн ПОЛОЖИЛ младенца на спину и пошел мыть вишни.
***
Еще с глаголом LAY есть парочка интересных клише – LAY THE TABLE (“накрывать на стол”) и LAY AN EGG (“снести яйцо”, это, понятное дело, о птицах).
Вот фермер Карл-Хайнц Румменигге за бутылочкой шнапса внезапно овладел языком птиц и говорит несушке Ганне:
If you LAY me an egg a day, I won’t LAY my table with your grilled boyfriend!
Будешь мне НЕСТИ яйцо в день, я никогда не НАКРОЮ стол твоим жареным женихом.
(Это он так глупо шутит, конечно).
***
Как вы уже наверняка заметили, слово LAY в зависимости от контекста может значить и “лег” (то есть lie в прошедшем времени), и “класть” (lay в настоящем или в инфинитиве).
Вот еще примеры:
Your cat LAY on my laptop again! – Твой кот опять ЛЕЖАЛ на моем ноутбуке! (глагол lie в прошедшем времени).
You can LAY your coat on the sofa and sit down . – Можешь ПОЛОЖИТЬ пальто на кровать и садись. (глагол lay в инфинитиве).
Einstein LAY in bed all day after his fight with Rummenigge. – Эйнштейн ЛЕЖАЛ в кровати весь день после драки с Румменигге. (глагол lie в прошедшем времени).
I never LAY the table before the guests arrive. – Я никогда не НАКРЫВАЮ на стол, пока не придут гости. (глагол lay в настоящем времени).
***
Ну что, тряпочкой мы все, кажется, оттерли. Теперь осталось немного отполировать. Давайте сделаем небольшое упражнение – и мы короли глаголов LIE и LAY!
Переведите на английский (фразы в скобках переводить не надо).
1 Юрий опять лежит на моей кровати?
2 Пожалуйста, положи поросеночка на коврик для йоги.
3 Дональд накрыл на стол и ушел.
4 (Разговор двух куриц с фермы Карла-Хайнца Румменигге о третьей) Я не вру. – Ты врешь. Мелисса лежала на диване хозяина, но она там не несла никаких яиц.
5 Эйнштейн разложил коврик для йоги на полу и сказал учительнице физики: “Начнем эксперимент”.
6 (Разговор двух котов из Microsoft о третьем). – Вагнер живет в кабинете Билла Гейтса. – Он тебе врал. Он только лежал на полу рядом с его кабинетом пару раз.
Мини-словарь:
поросеночек – piglet
коврик для йоги – yoga mat
ушел – left
диван хозяина – the master’s sofa
кабинет Билла Гейтса – Bill Gates’ office
на полу рядом с его кабинетом – on the floor next to his office
пару раз – a couple of times
***
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ
1 Is Yuri lying on my bed again?
2 Please lay the piglet on the yoga mat.
3 Donald laid the table and left.
4 I'm not lying. – Yes, you’re lying. Melissa lay on the master’s sofa but she didn’t lay any eggs there.
5 Einstein laid the yoga mat on the floor and said to the physics teacher: “Let’s start the experiment”.
6 Wagner lives in Bill Gates’ office. – He lied to you. He only lay on the floor next to his office a couple of times.
Трудно? Пожалуйста, сделайте это упражнение еще два-три раза в другие дни. Обязательно будет легко, обещаю!
***
Взято из
https://www.facebook.com/groups/2925831 ... p_activity